How To Choose A Translation Vendor?

Translating the content related to a business is very important. Because a faulty translation service may negatively impact on various fields such as commercial, operational, legal, brand, employee related matters, etc. 

First, pre-select multiple companies based on their competencies, track records, true client reviews, before deciding you get a good value. 

When looking for a professional translation company, you should keep a few key factors in mind. Here are some useful tips for choosing a translation vendor that suits your needs. 

  1. First, start with the definition of your organization’s specific needs or objectives. 

This will help you narrow your search to companies that specialize in the translation services you require.

  1. Do some research on potential candidates. 

Check out online reviews, online ratings, and other clients’ feedback to assess each company’s quality of work and customer service levels.

  1. Make sure the company you pre-select has experience on type of work for your scope. 

Ask for samples of their previous work to get an idea of their expertise and style.

  1. Find out their quality assurance measures.

Try to see that potential vendor has accuracy and consistency methodology and track record in their translations. Additionally, you may inquire about their editing and proofreading processes, and any additional steps they take to guarantee quality control.

In brief, working with a professional translation company will give you peace of mind knowing that your projects are in good hands and that the result will be accurate and precise that the translation work provided will meet your requirements and specific needs. 

Choose A Reputable Translation Company To Get The Best Results

My article outlines some key factors to remember before handing over your project to a translation company. 

CBS Translation can handle all your translation needs, including official and certified, business, and human translation.

How To Translate a Marriage Certificate?

Marriage certificate is one of the essential documents that is used as a proof in another country. 

If your marriage certificate is required in an application, it needs to be translated first. There are a few things you should keep in mind. 

Let’s begin with why you would need to translate a marriage certificate.

Why Do You Need to Translate Your Marriage Certificate?

When applying for immigration to the US, there are many reasons why you will need a translated marriage certificate. 

If you are about to apply for a citizenship or a visa in the U.S., you must submit many legal documents in English. If you were previously in a country where English is not the official language, your documents naturally will be in a foreign language. 

The United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) requires all documents submitted to be in English. This means that you will have to translate all documents they ask for. USCIS requires you to include your marriage certification, among other documents, if you are married. 

Things To Consider When Translating A Marriage Certificate

First, make sure you use a professional translation service. It will ensure that the translation is accurate and will be accepted by the authorities.

Second, ensure you send a clear image of the marriage certificate. This may be a scanned image in Pdf format or a clearly taken photograph. The translator must see the document image very clearly in order to produce an accurate translation.

Third, the translation must be certified by the translation agency and provided as notarized. 

Finally, be prepared to pay a fee for the translation service. 

The final product may look like just one or a few pages in hand, but translation work is not a cheap service. Because, it involves a several steps and an extended time to complete your work. Your order begins with translating your document, then page layout, notarization and administrative handling. 

Expect to spend a few hundred dollars for a certified marriage certificate translation. The cost may vary depending on the length and complexity of the document. 

How To Become A Legal Translator?

You may be a law student looking to get ahead of the competition or a professional who wants to specialize in translation; there are some things you should know. 

Becoming a legal translator requires understanding both the source and target languages and knowledge of legal concepts and terminology. Here are tips on becoming a legal translator:

  1. Get familiar with standard legal terms and concepts

A professional legal translator must have a strong understanding of legal terminology and concepts. If you’re unfamiliar with these terms, take some time to learn them. A good resource for this is Legal Language Services’ Glossary of Legal Terms, which provides definitions for standard legal terms in English, Spanish, French and Portuguese. 

  1. Know your target audience

When translating legal documents, knowing your target audience is also very important. Make sure your translations are precise and tailored to the audience that will be reading them. For example, if you’re translating an agreement for someone who is not a native speaker of the language, use more straightforward language so that they can easily understand it. 

  1. Understand different types of legal documents 

Different legal processes require different approaches when translating them into another language, such as contracts, patents and depositions.

  1. Get a degree in translation studies or a related field 

It will give you the linguistic skills and cultural awareness needed to be a successful legal translator.

  1. Develop your writing skills in both the source and target languages

Legal documents can be very complex, so writing clearly and concisely in both languages is crucial.

  1. Be familiar with legal concepts and terminology in both languages

This is possible by reading legal text, attending seminars or taking courses offered by professional associations such as the American Translators Association (ATA).

  1. Stay up-to-date 

Stay up-to-date on developments in both the source and target cultures and changes in the law that could impact your translations. You can follow news sources and trade publications relevant to your language pairings.

How To Become A Certified Court Interpreter?

Professional court interpreters are individuals who possess an educated, native-like mastery of both English and another language, display broad general knowledge, characteristic of what a minimum of two years of public education at a college or university would provide, and perform consecutive interpreting. 

Court hearings require court interpreters to translate oral speech into a different language. This helps an individual who has been called to the stand but cannot speak English has a reliable means of expressing themselves. 

Interpreters are responsible for assisting non-English speakers in communicating in a court setting. Language proficiency is a must, and proficiency in both the U.S. and international legal systems is beneficial. Translating could be done during depositions, arraignments, trials, legal meetings, or preliminary hearings. 

To become a certified court interpreter, you'll need to take Oral Proficiency Exams (OPE), the English-Only Written Exam (EOWE), and the Bilingual Oral Interpreting Exam (BOIE). 

You may also need to achieve certification status for some languages. Registering with the National Association of Court Interpreters and taking their exams is one way to accomplish this.

Interpreters may also be required to read documents in a foreign language aloud than what they were written in. Graduates are required to earn a bachelor's degree in translation studies or court interpreting to obtain a position as a court interpreter. They must demonstrate an exceptional understanding of English and another language. They must also have a firm grasp of legal terminology and the legal process. On-the-job training will occur after graduation.

A bachelor's degree is unnecessary; however, some court interpreters have a bachelor’s degree. 

How To Choose An Interpreter?

Finding the most qualified interpreter is no different than looking for a service provider. 

Many interpreters have specializations. What this means is that they have expertise in different subjects. 

When hiring an interpreter, it is crucial to find an interpreter who is both very good and the best fit for your requirements. 

Here are some tips on choosing an interpreter:

Identify your specific needs. 

Do you need an interpreter for a medical appointment, a business meeting, or a legal proceeding? 

What is your interpreting service type like? Is it consecutive, simultaneous, over-the-phone, or online vs onsite? 

Make sure you know what interpretation you need before starting your search.

Find an interpreter with the proper credentials

Once you know what kind of interpretation you need, look for an interpreter with the appropriate certifications and experience. 

Check references and reviews

Once you've found a few potential interpreters, check their references and read online reviews, if available. 

Interpreters must be good listeners 

Interpretation will be smoother if the interpreter realizes the client's needs immediately. 

Certification is vital.

An interpreter with a recognized certificate is best to look for. You can trust that the interpreter has the appropriate qualifications to perform their duties accurately and adequately. 

Fluency in the language pair 

Conveying messages from one language to another takes time. A good interpreter needs to be fluent. Additionally, the interpreter should have excellent grammar and vocabulary skills. 

Find an interpreter who is proficient in research. 

Researching the target language's lifestyle and culture is a good virtue for an interpreter. Finding more relevant information about a project's topic or theme helps interpret it. 

Interpreters should strictly follow a code of ethics. 

Professional interpreters follow an ethical code. Additionally, you should check how they handle privacy and confidentiality. 

A competent interpreter with relevant experience should handle your interpretation project. 

It should be noted that some interpreters have specializations, so you should find one. You should specify if you need an interpreter for project coordination, court, court hearing, business meeting, healthcare, conference, or seminar.

Choose one who is curious

Then, when the person asks questions relevant to the project, you'll know you're talking to a competent interpreter. 

Good reputation

Find an interpreter with a good reputation. Ask for references when interviewing a language services provider or interpreter. You know that you can trust that their service is excellent if previous clients are pleased. 

Know How

Consider someone with knowledge, technological know-how, and expertise when choosing an interpreter.

What is The Hardest Foreign Language To Learn?

Learning a foreign language is a long process that involves many aspects and phases. It certainly takes time, no matter what language. It is for sure that some languages may feel more accessible than others. 

Let's look at what languages are hardest for English speakers to master. 

Because it depends on various factors, there is no definitive answer to this question. For example, the native language of the learner, the level of commitment and motivation, and the resources available to them. It is for sure that some languages are more challenging to learn than others.

Some of the most complicated languages to learn for English speakers include Arabic, Chinese, Japanese and Korean. These are all tonal languages with complex writing systems. Other difficult languages include Russian, Ukrainian, Thai, and Vietnamese. Please note that this is a generalization and will always be individual exceptions.

You might ask, "why are these languages so hard to learn?" For example, one problem for Arabic is that there aren't many cognates to help give English speakers a head start on vocabulary. So, for Arabic, the problem is that there aren't many cognates available to give English speakers a head start on language. Then there's the fact that written Arabic tends to drop vowels. 

The best way to determine how hard a particular language is to learn is to consult someone who has experience teaching that language. 

Your Resume is Your Brochure

Be aware that preparing a resume is as important as what is in the resume. 

Most of the time, a resume serves as the single catalyst between a job/position-seeking professional and the hiring party.

Because a resume’s role is getting you at an interview table, preparing one should be handled with great care and requires significant awareness of details. Resume writing should not be underestimated.

A badly prepared or formatted resume will not get you the opportunity you are following unless you have a distinctive skill or knowledge. 

In this article, I will talk about the important elements seemingly in one or two pages of what we call your brochure.

First, consider your resume as a living document. Never think it is done once and cannot be touched until you change your job or position for updating. A resume is a build-up document. It contains three important aspects in it.

1-  The content of your background 

What you tell them about yourself should be concise, measurable, or imaginable.

Give them the sense that you brief them about yourself instead of bragging or manipulating them. 

2-  Layout and Styling

I call it Visual Attraction. There are many styles. However, your layout should be easy to read, and your format needs to be consistent within and between the sections. 

Refrain from eye-twisting formats such as unnecessary lines, borders, and italic and bold fonts. Make it plain and consistent.

3- The language skill 

What I mean by this is your use of the language, not the language(s) you know.

Nowadays, most resumes are prepared in English for global or local use. Proper language use is essential. Your grammar needs to be accurate, and the selection of words should be proper or relative. 

We advise that you prepare your resume in two separate approaches. One is the content, and the other is visual. You must combine these into a single document, make it your brand brochure, and make them want to meet with you. 

And ultimately, I would like to talk about our experience. Let me tell you about our evaluation process for a potential resource. 

Our company is a global language services provider. While we service many multinational companies and all types of clients dealing with international procedures, audiences, and authorities, we also seek and hire people from all over the world. A resume becomes an applicant's first point of contact and a tool telling us to stop or go about a person. 

After narrowing down from many qualified resumes and getting to the stage of individual resume reviews, seeing whether a resume is prepared professionally or attentively or not, becomes our first criterion in marking or eliminating the applicant. Because we firmly believe that a person incapable of preparing an impressive-looking resume cannot give attention to the work we would expect from him/her. 

All of these elements will give the evaluating person(s) a feeling that inviting you to meet with you is a good decision, or if they see the resume unprofessionally prepared or sense that you are an inattentive person will result in a thought that meeting with you is likely to be a waste of time. 

Useful hints:

  • When sending your resume electronically, always send it in Pdf format, not as an editable file such as Word. 
  • Adding your full name, last revision date, and page number on the bottom footer section, preferably in smaller font and faded colour, would not only be helpful, but also will make it look professional and sleek. 

What's Machine Translation?

Machine translation is a method of translation that uses artificial intelligence designed to translate text from one language to another without human editor involvement. 

The process of machine translation involves taking source text in one language and translating it into a target language using a set of predetermined rules. Machine translation has made great progress in accuracy as well as fluency in recent years, thanks to improvements in neural network technology. Nowadays, there are various uses of machine translation such as applications, website localization, real-time conversation translations, and document translations.

There are two main machine translation approaches: rule-based and statistical methods. 

1) Rule-based methods involve developing a set of rules that map one language to another. 

2) Statistical methods use large amounts of data to learn how to translate between languages.

Recent advances in machine translation have been driven by the increasing availability of data and computational power and by advances in neural network technology. These advances have made it possible for machine translation systems to produce translations that are often indistinguishable from those produced by human translators.

Despite these advances, machine translation cannot be considered as a trustable source for accurate translation results. For example, translating idiomatic expressions and understanding context can be difficult for machines. The current state of machine translation systems is that there seems to be a long way to go before replacing human translators or perhaps not completely possible at all. 

Can Machine Translation Replace Human Translation?

Machine translation can be useful comparison to human translation in the cases of high volumes and of course, if makes sense. For instance, many service-related companies use machine translation to help customers through an instant chat feature or quickly respond to emails. However, the translation may be inaccurate if you translate more in-depth content, such as web pages, articles, specific conversations. Therefore, a human translator should edit the content before using it. 

For example, if you're considering using tools like Google Translate to create different language versions of your website, it's worth knowing that Google doesn't recommend it.

Google Translate for Autogenerating Content 

When translating a page, Google Translate communicates its meaning well, but it is not perfect and reads awkwardly. In addition, Google Translate might not be a helpful tool for content creation because of quality issues. 


In summary, while machine translation may be very helpful for a translation requirement on a massive scale, it is not yet capable of doing as good job as a human translator. Therefore, we recommend checking with a human editor after using a machine translation. 

What is Audio Transcription?

Transcription is the conversion of speech into written text. It can be done through various methods. 

Nowadays, audio transcription is most commonly done through voice recognition software. The software takes an audio recording and converts it into text. A human transcriptionist or translator can edit this text and then formatted to deliver it to the end user. 

Any individual can transcribe audio or video file, but transcribing audio is crucial, and some errors may result in critical meaning differences for the end user. 

Audio transcription is often used for a variety of purposes. For example, it can be used for academic research, to create a transcript of a video, to create a subtitles file, or to create a written record of a conversation or meeting. In addition, you can also use transcription for marketing and SEO purposes. By creating transcripts of videos, you can make more keyword-rich content that can help improve your website's ranking in search engines.

Despite the constant innovation, some audio files of specific meetings and interviews may be needed in a written format. The traditional method of taking notes while listening to the audio file has changed. 

Referring your audio files to a professional transcriptionist could be very valuable.

How To Practice Interpreting Skills?

Interpreting is a complex and demanding skill that requires precision and professionalism. 

To improve your interpreting skills, practice regularly in a variety of environments. It will help you to become more confident and efficient in your interpretation work.

Here are some tips on how to practice your interpreting skills:

Attend events for exposure and experience

Research and go to events where interpretation is required. It could be international business meetings, conferences, or seminars. It may also be forums where people from different cultures need to communicate with each other. By observing how professional interpreters work in these environments, you will learn precious things and expectations from an interpreter.

Use a variety of resources 

To improve your language proficiency, use all available media, such as books, newspapers, websites, films and tv shows. By increasing your knowledge, vocabulary and idiomatic expressions, you will better equip yourself to handle the challenges of interpretation work.

Advance your vocabulary 

During interpreting a speech in a business meeting, seminar or conference, you will not be given enough time to open the dictionary, go through it to find its meaning, and use the correct word. Therefore, having a vast source and target language vocabulary with the correct definition is almost mandatory. 

Use technology to practice listening skills 

Using media will help you develop essential listening skills for interpretation work. 

Many websites offer recordings of native speakers talking at different speeds. You can also find online quizzes which test your ability to understand spoken English. 

Keep in mind cultural differences

Interpreters should have a deep cultural understanding of interpreting the languages they work with because every culture has many subcultures and dialects. A native speaker's ability to understand the standard local cultural norms and spoken idioms or phrases helps to convey the message seamlessly without dealing with cultural differences. An interpreting agency prefers the cultural knowledge of applicants so that the audience or the clients will benefit from this in-depth exposure.