Important Facts When You Need a Translation Service

In the current age, we all experience international relations or actions. As a result, we end up needing a translation service. Having accurate translation becomes very critical whether it is for our personal or business needs.

The First Step is Who You Are.

If you are an individual and need your personal document(s) translated, you will need to have a Certified Translation by an accredited translation service company.

Let say you need Spanish Translation Service for your birth certificate due to an official procedure.

  • First you need to find a translation company.
  • Make sure that this company delivers your document(s) as certified and notarized.
  • Get a quote first.
  • You need to submit your original document(s) in the source language. Keep in mind that you do not need to present or leave original documents at the translation company. Providing a scanned image or clearly taken photograph would be sufficient.
  • Make sure your certified documents come on company letterhead, with page numbering and current date appear on each page.

With everything stated above, you may submit your Certified Translation to any institution or government department.

You may find details and steps in the following link:

CBS Translation | Personal Documents

If you are an institution (i.e. company, government local or state institution, or a non-profit organization) and need your business content translated, you will need to contact a translation service company that is capable and proven with business clients and references.

Let say you need a Chinese Translation Service for your corporate policy update.

The translation service company you need for a Chinese language should be able to provide you not only competitive rates, furthermore, should provide you the following:

  • Quality work
  • Local language expertise
  • Desktop Publishing capability for page layout and formatting as needed
  • Committed project delivery date
  • Confidentiality
  • Good and accessible customer service

You may find details and steps in the following link:

CBS Translation | Business Translation

In summary, whether you need a Japanese Translation Service or a Russian Translation Service, you need to make sure that you will find a quality, customer service, cost all in one place.

CBS Translation provides translation services in 120 languages for all types of content.

Importance of Desktop Publishing in Certified Document Translations

What is Desktop Publishing?
Desktop Publishing (DTP) is typically one of the phases for translating personal documents. It is for reproducing the layout on a translated document as in the source document (the original document submitted by the client).

The purpose of Desktop Publishing
DTP does personal documents a mirror image to what is originally created in the target language.
Desktop Publishing helps:

  • Creating images contained in the document (i.e. tables, forms, exhibits, seals, etc.)
  • Changing the fonts to match the script of the target language(s)
  • Making text read from right to left (for languages such as Hebrew, Arabic and Urdu)
  • Regenerating the table of contents
  • Editing graphics

A good translation services company will provide accurate and completely translated personal documents accompanied by mirror images of the original document. Upon delivery, clients should not need to perform any additional work and simply submit to any institution worldwide.

CBS Translation delivers all document translations in the same or similar format to the original document provided.

What is a Certified Translation?

Brief definition

A Certified Translation is a document that combines translation of the source document(s) following with a legal affidavit, declaring its accuracy and completeness.As a result, such translation becomes a legally binding document.

According to law, anyone can certify a translation in the United States

The translator does not need to be recognized or certified by an institution or an authority before providing a certified translation. In other words, a translation company or an individual can provide a certified translation.

What should be on the certification statement?
The certification section should state the following information:

  • The statement of certification must specify whether the signer has translated the translation.
  • Naming the source and target languages of translation
  • A clear statement about the integrity of translation such as completeness, accuracy and truthfulness
  • A statement about the competence of the translator or translation firm
  • The full name and signature of the translator or authorized company representative, and the date it is signed
  • Page number and sequence indicated in each page
  • Notarization section and space where notary applies his/her seal and signature.
  • If translation performed by a translation service company, company’s letterhead is useful, which clearly displays the company’s name, address, phone number, website

What is the difference between a certified translation and a notarized translation?
Sometimes, people get confused and ask “the translation be notarized”.

This is a wrong request, as a translation cannot be notarized. It is important to understand that a notary public legally acknowledges (notarizes) the identity of the individual signing on the certification statement.

A Certified Translation should not be changed after being certified.

What kinds of documents need a certified translation?
People need certified translations for a variety of reasons, such as:

  • Legal cases (i.e. civil, marriage, divorce, criminal)
  • Procedures with government offices (example: visa applications, driver’s license, immigration, naturalization).
  • Educational institutions require foreign candidates / students to submit certified translations of application documents (example: diplomas, certificates, transcripts)

Is recognition by a translation association necessary?
No, but certainly useful.

For example, a certified or corporate member of ATA (American Translators Association) certainly helps for the recognition of a certified translation document.

We suggest asking if there are special requirements by the party requesting a certified translation. For example, some requesters may require specific phrases to be used or may refuse signatures if anything other than blue and black ink.

It is useful to understand that it is your responsibility to know or make sure about the requesting party’s requirements. (i.e. USCIS Translations, Legal Document Translations)

CBS Translation provides all personal document translations in its own certification format that is compatible with the requirement of the U.S. government departments as well as other official organizations or institutions.


What is Simultaneous Interpreting?

My father used to take me high-level economic and think tank conferences when I was child. The atmosphere of seeing international people, visionary speeches, ideas, country flags, conference hall set up, coffee breaks, etc. have all impressed me a lot back then. I must admit, still does.

One of the many things used to fascinate me a lot was listening foreign speakers via headsets as they speak in their own language. Now, I manage a company that does simultaneous interpreting events and as I do it, memories take me back to my childhood.

Events that include simultaneous interpreting are exciting and also come with high expectations. The money spent on such events should be worthwhile.

Simultaneous type is that interpreter converts the source language into the target language in ‘real time’ as speaker continues to talk. There should not be delay and confusion between the interpretation and what the listeners are hearing. The interpreter can pause for no more than a couple of words behind the speaker. The pause is to capture the speech and process for interpretation.

As opposed to Consecutive interpreting, if an event is designated to be in Simultaneous, this means many things should be accounted during the preparation and show time. An exclusive language service company is the address that is supposed to combine all involving pieces together and must make it smooth and enjoyable for everyone. Otherwise? Prestige is gone, money is wasted!

Being fluent in two languages does not make a simultaneous interpreter qualified. Simultaneous interpreting is a profession requires combination of specialized training in this field, absolute experience, general culture, professional conduct, high level concentration, sharp mind, etc. that all effect the quality an event. This is one of the reasons being so careful about selecting a language service company as you rely your event’s success to qualification of the linguists.

Let’s start with cost aspect… A simultaneous interpreting event cost multiple times than a consecutive type, because from a special technical set up to specially trained and experienced interpreters, it requires multiple parties involve. The language service company, which assumes this responsibility, should consolidate all necessary cost items in optimum way for the benefit of event’s success and client’s budget.

Typically, a Project Manager needs to be assigned for each event who understands the needs and dynamics of your event, then should come back with a budget (quote) and action plan. We at CBS Translation say that a Project Manager is so critical that needs to act like a CEO of an event. Why is that? Because, unlike Consecutive interpretations, Simultaneous interpreting has a lot of variables.

In brief, these variables are selection of experienced interpreter pair who are comfortable in particular subject matters, sourcing the interpreters locally if possible (to reduce high travel costs), providing right and cost effective sound system, providing staff to install / dismantle sound system in compliance with venue and city rules, providing capable on-site technician who will support throughout the event, a PM coordinating all and all staff needs like parking, accommodation, transportation, specific client needs, regulations, equipment delivery, testing, etc.

From planning to execution and managing unique situations, these are the type of work involved for simultaneous interpretation event that event owners / organizers benefit when hiring a language service company.

Interpreters are truly the voice of international events and therefore, they need to be mentally prepared for carrying on through lengthy meetings and interpreting technical materials as well. Due to the intense nature of work, each interpreter usually works for 20-30 minutes at a stretch and then takes a break of 10 minutes in between each meeting. If the quality of interpretation suffers due to the interpreter being tired, listeners are the ones who are going to bear the full brunt of this. It is generally a standard industry practice to hire two interpreters for simultaneous interpretation assignments.

Types of Simultaneous Interpretation

There are two types of simultaneous interpretation that exist.

1) Whispering Interpretation

When the interpreter is sitting or standing amongst the delegates and interpreting simultaneously directly to the delegates, it is called whispered simultaneous interpreting. Some of the features of whispering simultaneous interpretation are:

  • It can be used for very few number of delegates who are standing or sitting close to each other.
  • It is generally used in bilateral meetings or in groups where some delegates do not share a common language.
  • It is often used in place of consecutive interpretation to save time.

Many times, the whispering interpreter can also use a headphone so as to achieve the best possible sound coming from the original speaker.

2) Interpretation with portable equipment

Interpretation with portable simultaneous interpretation equipment require a set up that interpreters have a transmitter with a microphone and delegates receive headsets. This mode of interpretation is used in situations when tours have to be set up, such as museum visits or factory visits, places where one needs to move around. The portable simultaneous interpretation equipment does not replace any original interpretation equipment and is used alongside that if any is to be used.

Why Simultaneous Interpretation is important

During international event settings, simultaneous interpretation plays important role. This type of interpreting simply makes language barriers insignificant without affecting the flow of the event and session. Regardless of the language a delegate communicates in, attendees easily follow the speaker in real-time with the help of simultaneous interpretation.

Reasons why simultaneous interpretation is critical: 

  • Complete communication: Because interpreting happens in real-time allowing attendees expressing themselves in the native language they are comfortable in.
  • Efficiency: simultaneous interpreting gives all attendees equal chance in speaking their mind and listening in their native language. This is a true interactive communication platform, where no one becomes uncertain with the talk occurring in same hall or room.
  • Better results: Complete real time communication amongst different nationalities result directly towards the purpose of event’s objectives.
  • Saves time: Time is so valuable at international events. Instead of speeches distributed to the participants at later time, simultaneous interpreting does it in real-time while all attendees are present and while they are able to follow what is being discussed.

Ending this article with an interesting piece of information…. the technique of simultaneous interpretation was first used at the Nuremberg Trial after the end of World War II.

What is Apostille?

Let’s talk about Apostille

In this article, we aim to explain about Apostille (Apostle) documents. It seems like both spellings are in use. we will go by Apostille version in this article.

What is Apostille?

Apostille is an authentication certificate that helps documents recognized internationally. It serves as an extra official layer or proof that issuing country certifies the validation of notary who signs on the document. Basically, Apostille document authenticates the seal and signature of the official who signs on public documents.

Apostille is required when a document notarized or signed/sealed by government needs to be sent to another country. In other words, when a certified document obtained in one country needs to be presented in another country.

What does Apostille document do for you?

Apostille basically enhances the authenticity of document to the receiving party in another country (i.e. court, government office, academic institution, etc.).

Apostille provides assurance that a document signed in presence of a notary is real, not fabricated or altered before the notary, by validating the notary’s validity and commission period.

By seeing an Apostille document attached to document(s) presented to an institution in foreign country, makes it recognized and helping the procedure resume.

Who needs Apostille document?

Anyone who needs to send his/her document to be recognized in another country is asked to obtain Apostille document.

For example, following documents require authentication abroad: affidavits, agreements, articles of incorporation, deeds of assignment, company bylaws, diplomas, home study, income verification, powers of attorney, trademarks, warrants, extraditions, transcripts, certificates of good standing and any type of  business documents. Also, parents wanting to adopt a child living in another country must have their adoption papers accompanied with Apostille authentication. 

Where to obtain an Apostille document?

You can take your notarized document to Secretary of State and obtain the Apostille document by yourself.

Please note that not all Secretary of State offices provide this document, and some states provide Apostille document via mail request sent to their office at state capital.