Chinese Language Basics: Key to Choosing the Right Chinese Translation Services

The Chinese language is among the most widely-spoken languages in the world and is one of the official languages of the United Nations. As of December 2020, there were about 1.31 billion Chinese languages (which covers varieties, such as Mandarin and Cantonese) speakers worldwide 1.31 billion Chinese languages (which covers types such as Mandarin and Cantonese) speakers in the world.

Being able to communicate in Chinese can, thus, be a significant game-changer for a business looking to expand.

With its immense size, growing wealth, and buying power, China has become one of the world’s most attractive marketplaces for many businesses. After all, successfully penetrating this lucrative market could deliver your products or services to the doors of about 16% of the world’s population.

Chinese Translation Services and Its Significance in Business

Doing business in China or other Chinese-speaking countries without knowing Chinese is like walking into a lion’s den naked. You’ll be vulnerable, helpless, and not in control. If your team lacks Chinese speakers, investing in quality Chinese translation services that can help you effectively communicate is your business’s first step to cracking this market.

Translation services are the key to succeeding in the Chinese market. By using a trustworthy translation service, you'll be able to convey your messages as accurately as possible, penetrate new markets, and get on the radar of over 1 billion people. How far you can go, though, will hinge heavily on the quality and competence of your translator.

You’ll likely need a reliable Chinese translation service for every step of your expansion journey, whether trying to set up partnerships with local businesses or entertaining and hosting clients. These interactions can make or break your business, so it’s essential that you can entrust your words to an accurate translation service. But what should you look for when trying to find a good Chinese translation service?

Tips for Choosing the Right Chinese Translation Services

Chinese translation has been around for more than 2,000 years, starting from when scholars worked on translating and spreading Buddhist texts up to this modern era. Today, translators work in almost every industry to bridge gaps in communication and open new avenues of understanding between different cultures, whether they specialize in translating movies, songs, books, speeches, academic studies, conversations, or interviews.

Aside from being experts in Chinese and its many dialects, translators must also be fluent in foreign languages and switch seamlessly between different languages. Beyond linguistics, a good translator should also be a cultural expert to help you avoid missteps while communicating and ensure that nothing is lost in translation.

On top of being skilled in translating other languages into Chinese, translators who are well-versed in business trends, or so to speak, understand the language of business, are also in high demand. The business world and different industries can have technical jargon that a layperson may find difficult to understand or describe, no matter how fluent they are in a particular language. As such, it can pay off to look not only for a fluent Chinese speaker but someone who is also a specialist in your industry.

Finding an exemplary translation service can also be tricky because there is never just one correct way of translating a document or a phrase. That’s because language is fluid, and words and meanings are open to numerous interpretations based on the speaker and the receiver. Thus, choosing the exemplary translation service will also rely partly on your gut feeling and whether you feel an affinity with the translator.

Before choosing a Chinese translation service, it’s also helpful to know a bit more about some Chinese language basics.

  1. Chinese Business Name

Names carry a lot of weight and symbolism in China, and even if you have an established brand in your home country, you may have to work with a translator to find its Chinese equivalent. However, translating your business name into a foreign language while maintaining your brand’s identity can be tricky. For example, Nike is known as “Enduring and Persevering” in China, while Coca-Cola is known as “Happiness Power.” Survey translation companies to see which one can give you the best pitch for your business’s Chinese name! The one who does probably understands your business and your voice best.

  1. Simplified Characters VS Traditional Characters

Written Chinese can use simplified characters or traditional characters. Which variation is used usually depends on geography. For example, simplified characters are generally used for audiences in Mainland China, Singapore, or Malaysia, while traditional characters may resonate better with audiences in Taiwan, Macau, or Hongkong. Your Chinese translation service provider should know which variation to use depending on your business and communication goals.

  1. Graphic Design for Chinese Text

Unlike the Roman alphabet, several complexities must be considered when crafting graphic designs for Chinese texts. Applying the same visual design principles and layouts your brand usually uses to Chinese may not automatically give you the same results. Chinese characters are generally taller and more complicated, with more lines and curves. This means you may need to provide more space in your documents when writing Chinese text to ensure that your business maintains an aesthetic yet professional look. If your Chinese translation partner considers this, they will be ahead of the others!

When trying to start or expand a business, it’s understandable to want to be as cost-effective as possible. However, hiring the wrong Chinese translation service can cost you more in the long run in terms of lost opportunities, damage to your reputation, and miscommunications. Don’t hire a translator or translation company without at least researching the language, culture, traditions, and customs.

Learning more about your target audience’s language will help you select a translation service and position your business to enter the exciting Chinese market with more confidence and direction.

 


Important Facts When You Need a Translation Service

In the current age, we all experience international relations or actions. As a result, we end up needing a translation service. Accurate translation becomes critical whether it is for our personal or business needs.

The First Step is to be Who You Are.

If you are an individual and need your document(s) translated, you must have a Certified Translation by an accredited translation service company.

Due to an official procedure, you need Spanish Translation Service for your birth certificate.

  • First, you need to find a translation company.
  • Make sure that this company delivers your document(s) as certified and notarized.
  • Get a quote first.
  • You must submit your original document(s) in the source language. Remember that you do not need to present or leave original documents at the translation company. Providing a scanned image or taking a photograph would be sufficient.
  • Make sure your certified documents come on company letterhead, with page numbering and the current date on each page.

You may submit your Certified Translation to any institution or government department with everything stated above.

You may find details and steps in the following link:

CBS Translation | Personal Documents

Suppose you are an institution (i.e., company, government local or state institution, or a non-profit organization) and need your business content translated. In that case, you will need to contact a translation service company that is capable and proven with business clients and references.

You need a Chinese Translation Service for your corporate policy update.

The translation service company you need for the Chinese language should be able to provide you with not only competitive rates but furthermore, should give you the following:

You may find details and steps in the following link:

CBS Translation | Business Translation

In summary, whether you need a Japanese or a Russian Translation Service, you must ensure that you will find quality, customer service, and cost in one place.

CBS Translation provides  translation services in 120 languages for all types of content.


Importance of Desktop Publishing in Certified Document Translations

What is Desktop Publishing?
Desktop Publishing (DTP) is typically one of the phases for translating personal documents. It is for reproducing the layout on a solved paper as in the source document (the original document submitted by the client).

The purpose of Desktop Publishing
DTP does  personal documents a mirror image of what is created in the target language.
Desktop Publishing helps:

  • Creating images in the document (i.e., tables, forms, exhibits, seals, etc.)
  • Changing the fonts to match the script of the target language(s)
  • Making text read from right to left (for languages such as Hebrew, Arabic, and Urdu)
  • Regenerating the table of contents
  • Editing graphics

A good translation services company will provide accurate and completely translated personal documents accompanied by mirror images of the original document. Upon delivery, clients should not need to perform additional work and submit it to any institution worldwide.

CBS Translation delivers all document translations in the same or similar format to the original document provided.


What's The Difference Between Certified and Notarized Translation?

Brief definition

A Certified Translation is a document that combines a translation of the source document(s) followed by a legal affidavit declaring its accuracy and completeness. As a result, such translation becomes a legally binding document.

According to law, anyone can certify a translation in the United States

The translator does not need to be recognized or approved by an institution or an authority before providing a certified translation. In other words, a translation company or an individual can provide a certified translation.

What should be on the certification statement?
The certification section should state the following information:

  • The certification statement must specify whether the signer has translated the translation.
  • Naming the source and target languages of translation
  • A clear statement about the integrity of translation, such as completeness, accuracy, and truthfulness
  • A statement about the competence of the translator or translation firm
  • The full name and signature of the translator or authorized company representative and the date it is signed
  • Page number and sequence indicated on each page
  • Notarization section and space where the notary applies their seal and signature.
  • If a translation service company performs translation, the company’s letterhead is valid, which displays the company’s name, address, phone number, website

What is the difference between a certified translation and a notarized translation?
Sometimes, people get confused and ask, “the translation be notarized.”

This is a wrong request, as a translation cannot be notarized. It is essential to understand that a notary public legally acknowledges (notarizes) the identity of the individual signing on the certification statement.

A Certified Translation should not be changed after being certified.

What kinds of documents need a certified translation?
People need certified translations for a variety of reasons, such as:

  • Legal cases (i.e., civil, marriage, divorce, criminal)
  • Procedures with government offices (example: visa applications, driver’s license, immigration, naturalization).
  • Educational institutions require foreign candidates/students to submit certified translations of application documents (for example, diplomas, certificates, transcripts)

Is recognition by a translation association necessary?
No, but indeed useful.

For example, ATA (American Translators Association) certified or corporate member certainly helps recognize an accredited translation document.

Recommended:
We suggest asking if there are special requirements by the party requesting a certified translation. For example, some requesters may require specific phrases to be used or may refuse signatures if anything other than blue and black ink.

Understanding that it is your responsibility to know or ensure the requesting party’s requirements is helpful. (i.e., USCIS Translations, Legal Document Translations)

CBS Translation provides all personal document translations in its certification format that is compatible with the requirement of the U.S. government departments and other official organizations or institutions.


What is Simultaneous Interpreting and Why It Is Important?

My father used to take me high-level economic and think tank conferences when I was child. The atmosphere of seeing international people, visionary speeches, ideas, country flags, conference hall set up, coffee breaks, etc., impressed me a lot back then. Still does.

One of the many things that fascinated me was listening to foreign speakers via headsets as they spoke in their language. Now, I manage a company that does simultaneous interpreting events, and as I do it, memories take me back to my childhood.

Events that include simultaneous interpreting are exciting and also come with high expectations. The money spent on such events should be worthwhile.

The simultaneous type is when the interpreter converts the source language into the target language in a ‘timeline’ as the speaker continues to talk. There should not be delay and confusion between the interpretation and what the listeners are hearing. The interpreter can pause for no more than a couple of words behind the speaker. The pause is to capture the speech and process for interpretation.

As opposed to Consecutive interpreting, if an event is designated to be Simultaneous, this means many things should be accounted for during the preparation and show time. An exclusive language service company is the address that is supposed to combine all involved pieces and must make it smooth and enjoyable for everyone. Otherwise? Prestige is gone, and money is wasted!

Being fluent in two languages does not make a simultaneous interpreter qualified. Simultaneous interpreting requires a combination of specialized training in this field, absolute expert complete general culture, professional conduct, high-level con high-level, sharp mind, etc., that all affect the quality of an event. This is one of the reasons for being so careful about selecting a language service company, as you rely on your event’s success to the qualification of the linguists.

Let’s start with the cost aspect… A simultaneous interpreting event costs multiple times more than a consecutive type because,e from a particular technical setup to specially trained and experienced interpreters, it requires multiple parties. The language service company, which assumes this responsibility, should consolidate all necessary cost items optimally to benefit the event’s success and the client’s budget.

Typically, a Project Manager needs to be assigned for each event who understands the needs and dynamics of your event, then should come back with a budget (quote) and action plan. We at CBS Translation say that a Project Manager is so critical that he needs to act like a CEO of an event. Why is that? Because unlike Consecutive interpretations, Simultaneous interpreting has a lot of variables.

In brief, these variables are the selection of experienced interpreter pair who are comfortable in particular subject matters, sourcing the interpreters locally if possible (to reduce high travel costs), providing the right and cost-effective sound system, providing staff to install/dismantle the sound system in compliance with venue and city rules, providing capable on-site technician who will support throughout the event, a PM coordinating all. All staff needs like parking, accommodation, transportation, specific client needs, regulations, equipment delivery, testing, etc.

From planning to execution and managing unique situations, these are the type of work involved in simultaneous interpretation events that event owners/organizers benefit from when hiring a language service company.

Interpreters are genuinely the voice of international events; therefore, they must be mentally prepared to carry through lengthy meetings and interpret technical materials. Due to the intense nature of the work, each interpreter usually works for 20-30 minutes at a stretch and then takes a break of 10 minutes between each meeting. If the quality of interpretation suffers due to the interpreter being tired, listeners are the ones who are going to bear the full brunt of this. It is generally a standard industry practice to hire two interpreters for simultaneous interpretation assignments.

Types of Simultaneous Interpretation

There are two types of simultaneous interpretation that exist.

1) Whispering Interpretation

When the interpreter is sitting or standing amongst the delegates and interpreting simultaneously directly to them, it is called whispered simultaneous interpreting. Some of the features of whispering simultaneous interpretation are:

  • It can be used for very few delegates standing or sitting close to each other.
  • It is generally used in bilateral meetings or groups where some delegates do not share a common language.
  • It is often used in place of consecutive interpretation to save time.

The whispering interpreter can often use headphones to achieve the best possible sound from the original speaker.

2) Interpretation with portable equipment

Interpretation with portable simultaneous interpretation equipment requires a set up that interpreters have a transmitter with a microphone and delegates receive headsets. This arrangement mode is used when tours have to be set up, such as museum visits or factory visits, where one needs to move around. The portable simultaneous interpretation equipment does not replace any original interpretation equipment and is used alongside that, if any, is to be used.

Why Simultaneous Interpretation is important

During international event settings, simultaneous interpretation plays an important role. This type of interpreting makes language barriers insignificant without affecting the flow of the event and session. Regardless of the language a delegate communicates in; attendees quickly follow the speaker in real-time with the help of simultaneous interpretation.

Reasons why simultaneous interpretation is critical: 

  • Complete communication: Because interpreting happens in real-time, allowing attendees to express themselves in the native language they are comfortable in.
  • Efficiency: simultaneous interpreting gives all attendees an equal chance to speak their minds and listen in their native language. This is a trustworthy interactive communication platform where no one becomes uncertain about the talk occurring in the same hall or room.
  • Better results: Complete honest communication amongst different nationalities directly affects the purpose of the event’s objectives.
  • Saves time: Time is so valuable at international events. Instead of speeches distributed to the participants later, simultaneous interpreting does it in real-time while all attendees are present, and they can follow what is being discussed.

Ending this article with an interesting piece of information…. the technique of simultaneous interpretation was first used at the Nuremberg Trial after World War II.


What is An Apostille or Certification?

Apostille is an authentication certificate that helps documents recognized internationally. It serves as an extra official layer or proof that issuing country certifies the validation of the notary who signs the document. The Apostille document authenticates the seal and signature of the official who signs public documents.

Apostille is required when a document notarized or signed/sealed by government needs to be sent to another country. In other words, a certified copy obtained in one country must be presented in another.

What Does The Apostille Document Do For You?

Apostille enhances the authenticity of the document to the receiving party in another country (i.e., court, government office, academic institution, etc.).

Apostille assures that a document signed in the presence of a notary is accurate, not fabricated or altered before the notary, by validating the notary’s validity and commission period.

Seeing an Apostille document attached to the paper (s) presented to an institution in a foreign country makes it recognized and helps the procedure resume.

Who Needs An Apostille Document?

Anyone who needs to send their document to be recognized in another country is asked to obtain an Apostille document.

For example, the following documents require authentication abroad: affidavits, agreements, articles of incorporation, deeds of assignment, company bylaws, diplomas, home study, income verification, powers of attorney, trademarks, warrants, extraditions, transcripts, certificates of good standing and any business documents. Also, parents wanting to adopt a child living in another country must have their adoption papers accompanied by Apostille authentication. 

Where Can You Obtain An Apostille Document?

You can take your notarized document to the Secretary of State and obtain the Apostille document by yourself.

Please note that not all Secretary of State offices provide this document, and some states provide Apostille documents via mail request sent to their office at the state capital.

To obtain the Apostille document more efficiently, qualified and expert translators are needed. As CBS Translation, we translate your documents without errors.